香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
| 06-Jul-08, 13:20 | 論娛 | (186 Reads)

(轉載自第550期『東地』)
藝人的語言爆笑事件時有發生,以下均可列為經典的語言反面教材:

 利智 said:火水蛋 (火腿蛋)
 彭丹 said:魔鬼濕柴 (魔鬼身材)
 蒙嘉慧 said:Al-佛 (Alfred)
 李冰冰 said:What do you think my English?
 蔡依林 said:What have been you up to? (What have you been up to?)

 鄭伊健 said:Dead-Fin-Nit-唇 (Definition)
 余文樂 said:姣seafood (『好舒服』普通話)
 葉翠翠 said:Ho Sai Lee (『好犀利』英語)
 章子怡 said:釘橋 (Thank You)
章子怡 said:Couch tomato (Couch potato - 懶人之意)

 吳卓羲 said:賣飛佛 (My favourite)
吳卓羲 said:癲屍豬 (『電視劇』普通話)
吳卓羲 said:Johnny Deep (Johnny Depp)

當然吳卓羲先生是表現最優異的,但本人反而認為章子怡小姐的『Couch tomato』,最有笑點!她居然運用食物記事法,來學習別人的諺語!哈哈......


[3]

其實講不是自己母語時很多人都會鬧笑話﹐香港人講普通話的經典包括“梅毒”很好﹐孩子同鞋子不分﹐水餃同睡覺不分﹐印度同陰道不分等等等等﹐國語人都一樣會笑破肚皮。

grumpy
[引用] | 作者 grumpy | 08-Dec-08 09:00 | [舉報垃圾留言]

[2]

hahahaaa.....日本人的祟洋及爛英文向來首屈一指!!!

handsomebb
[引用] | 作者 handsomebb | 08-Jul-08 11:44 | [舉報垃圾留言]

[1]

大家唔好咁啦... 尋日我睇日劇,男主角好有型咁講一句... let's dancing... 我估佢中學冇教英語文法,而監製都聽唔明亦唔覺有錯!


[引用] | 作者 羊爸 | 07-Jul-08 11:23 | [舉報垃圾留言]